Facultad de Diseño y Comunicación
  1. Diseño y Comunicación >
  2. Catálogo de Proyectos de Graduación >
  3. Detalles del Proyecto

La búsqueda del sentido

Adaptación o traducción del texto dramático

Autor: Teuly, Catalina

Carrera: Licenciatura en Dirección Teatral

Categoría: Ensayo

Línea Temática: Historia y Tendencias

Fecha de aprobación: Mayo 2016

Antecedentes:

La introducción al estudio del signo y su rol en las marcas - La materialización de la idea. Investigación y reflexión acerca de la actividad creativa y su funcionamiento - La adaptación de materiales en el diseño y construcción de calzado - Teatro arte que genera incertidumbres: pensamientos sobre el proceso creativo de la dirección teatral - La identidad de los productos: El envase - El grotesco en la dramaturgia argentina como denuncia social. Construyendo una dramaturgia propia -  Valores Estéticos en el Diseño - El arte como relato identitario - Diseño Universal vs Diseño Específico: Los dos caminos del diseño industrial - Teatro sin telón. (El surgimiento y la evolución de los grupos de teatro callejero en Argentina.).

Palabras Clave: adaptación análisis crítico autor drama dramaturgo teatro

Síntesis:

El texto dramático es el vehículo que conduce y documenta la transferencia de una pieza dentro del universo teatral. En materia de traducción, la interpretación de una pieza se halla atravesada por las variables que gobiernan criterios contextuales de selección y omisión. Así se encauza el presente Proyecto de Graduación que, delimitando su análisis a la obra del dramaturgo y traductor Rafael Spregelburd, analiza los procedimientos que el autor argentino utiliza a la hora de traducir un texto de habla anglosajona y el resultado de la traducción de sus obras de habla castellana al inglés. El proyecto está estructurado en tres pilares principales: en primer lugar se realiza un acercamiento a la semiología de la mano de sus mayores exponentes. Se introducen los conceptos de traducción, adaptación y versión de una obra literaria y, a su vez, se dibujan los límites entre ellos. Continuando con una mirada sobre la figura del dramaturgo como del traductor y sus roles, observando la construcción de la pieza dramática y las características del género. En segundo lugar, se ofrece una investigación sobre las herramientas necesarias para producir una traducción, adaptación o versión, junto con un análisis sobre la traducción de cuatro textos a otra lengua. Se destaca el trabajo de Rafael Spregelburd como traductor de dos obras en inglés que representan aspectos muy distintos del género teatral. Spregelburd explica en una entrevista cómo el traducir consiste en buscar el sentido pero no el significado, ya que considera dichos conceptos entidades opuestas, y el sentido está regido por infinidad de factores, región geográfica, religión, lenguaje, ideología, contexto histórico, etcétera. Explicando que traducir es pasar de un lenguaje a otro, lo cual puede entenderse como pasar de una lengua a otra, del alemán al castellano o de una forma de lenguaje a otra, de la escritura a la representación. Por un lado, se estudiará la obra 4.48 Psychosis, de la dramaturga británica Sarah Kane (2001), cuyo lenguaje varía del naturalismo a un enunciado de carácter poético y abstracto y, por el otro lado, Betrayal de Harold Pinter (1978), dramaturgo británico, cuya narración se desarrolla cronológicamente a la inversa.  Para luego observar cómo se tradujeron dos reconocidas obras de Spregelburd del español al inglés de la mano de dos traductores distintos. Primero se prestará atención a como se interpretó el texto La estupidez (2004), obra que ha circulado diversos ámbitos del mundo teatral. Por último, se analizará la traducción del texto El Pánico (2004), obra destacada y premiada por la crítica local. Por último se evidencian los obstáculos presentes a la hora de generar una traducción fidedigna que cumpla con la interpretación y el traslado de la construcción de sentido procurando mantener una relación de fidelidad entre ambos, texto alfa y traducción beta.

Producción de contenidos curriculares

El presente Proyecto de Graduación produce un aporte académico y científico para la asignatura Taller de Dirección V, materia que aborda la problemática de la práctica de la escritura dramática, en la que se realiza un ejercicio de escritura de un texto dramático. Allí se estudia la forma de escritura dramática y los procedimientos dramatúrgicos de construcción de sentido por algunos autores de obras clásicas como también dramaturgos argentinos contemporáneos, para la materialización de una pieza dramática propia. La asignatura, la cual es la única que se acerca a la escritura dramática, no presenta contenidos relacionados con la traducción de teatro, ni sus aciertos o dificultades, como tampoco aborda la problemática de la adaptación. Se propone incorporar teoría sobre la temática a los contenidos de la catedra, como también incrementar la cantidad de materias que aborden la problemática de la composición del texto dramático, pilar de un espectáculo teatral.

descargar en PDF




VERSITIOSDC